BALAJCZA s’est intéressée : Les paronymes, ou les mots confondus

Dans la langue polonaise, il existe des paires de mots qui, même s’ils s’écrivent et se prononcent de manière très similaire, ont un sens absolument différent. C’est pourquoi leur utilisation indifférenciée (souvent inconsciente et parfois méconnue aussi) peut donner lieu à une incompréhension de la part du destinataire du discours et quelquefois à une situation cocasse ou gênante.

 

Le paronyme est un mot connecté à un autre en raison d’une prononciation semblable, mais différent du point de vue du sens. Les paronymes sont parfois confondus dans le cadre de conversations rapides et spontanées, même si le phénomène de la paronymie est également utilisé à des fins artistiques. Les paronymes forment au minimum des paires, mais on peut également trouver des ensembles de trois ou quatre mots, voire davantage. Les paronymes ont différentes significations et souvent aussi une origine différente. L’utilisation par inadvertance d’un paronyme (principalement dans le cas des mots étrangers) constitue une erreur verbale que l’on appelle un abus de langage.

Autorytarny et autorytatywny (autoritaire et faisant autorité)

  • autorytarny : basé sur une subordination absolue à l’égard des autorités ; imposant sa volonté, son opinion, forçant à l’obéissance
  • autorytatywny : basé sur une autorité assurant la crédibilité ; également celui qui est sûr de lui, résolu, têtu

Emanować et epatować (émaner et éblouir)

  • emanować : exhaler, rayonner quelque chose
  • epatować : essayer d’étonner quelqu’un, de susciter son émerveillement, son admiration

Klauzula et klauzura (clause et clôture)

  • klauzula : clause, condition apparaissant dans un document, un contrat, un traité
  • klauzura : ensemble de règles canoniques limitant la communication des religieux avec les personnes extérieures au monastère

Metoda et metodyka (méthode et méthodologie)

  • metoda : manière de procéder dans une affaire donnée ; façon d’étudier quelque chose
  • metodyka : ensemble de règles et de principes décrivant les manières de procéder dans une affaire donnée

Prezencja et prezentacja (présence et présentation)

  • prezencja : aspect, apparence, attitude
  • prezentacja : exposé, présentation de quelque chose, de quelqu’un publiquement

Anomalny et anormalny (anomal et anormal)

  • anomalny : dans la nature, en physique, en chimie : atypique, irrégulier
  • anormalny : déviant de la norme, de ce qui est correct, ordinaire, normal

Technika et technologia (technique et technologie)

  • technika : mode délibéré, rationnel, fondé sur une théorie, d’exécution d’un travail dans un certain domaine, méthode ; ensemble de mesures et d’opérations entrant dans le champ des activités humaines, liées à la fabrication de biens matériels
  • technologia : méthode de traitement, de manière délibérée et économique, de biens naturels en biens utiles ; connaissances sur ledit processus

Apostrof et apostrofa (apostrophe et invocation)

  • apostrof : signe graphique en forme de virgule au-dessus de la ligne d’écriture
  • apostrofa : figure de rhétorique consistant à s’adresser à quelqu’un ou quelque chose de manière directe et solennelle

Adaptować et adoptować (adapter et adopter)

  • adaptować : ajuster, adapter
  • adoptować : préparer, procéder à l’adoption d'un enfant

Konserwatorium et konwersatorium (conservatoire et séminaire)

  • konserwatorium : école supérieure de musique
  • konwersatorium : type de cours dans l’enseignement supérieur

Status et statut (état et statuts)

  • status : emplacement, état, position
  • statut : ensemble de règlements déterminant la structure, les tâches, le domaine d’activité et le mode d’action d’une institution

Efektowny, efektywny et efekciarski (impressionnant, efficace et voyant)

  • efektowny : attirant l’attention
  • efektywny : efficace
  • efekciarski : superficiel, poseur, tapageur

Sourcepl.wikipedia.org; polszczyzna.pl

 

Data publikacji: 2020-05-25 16:08:00

 

12 ANS

D'EXPERIENCE SUR LE MARCHÉ

 

1800

CLIENTS SATISFAITS

 

plus de 16 000 000

MOTS TRADUITS CHAQUE ANNÉE

 

plus de 250

PAIRES DE LANGUES

1500

TRADUCTEURS
EXPÉRIMENTÉS


400

TRADUCTEURS ASSERMENTÉS

300

TRADUCTEURS NATIFS

150

CORRECTEURS


plus de

10 000

PARTICIPANTS DE CONFERENCES SERVIS

70

ENSEIGNANTS

40

ENSEIGNANTS NATIFS


plus de 300

RÉFÉRENCES ÉCRITES

________________________________________________________________________________________________________

Firma BALAJCZA sp. z o.o. realizuje projekt dofinansowany z Funduszy Europejskich i jest beneficjentem Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014-2020, oś priorytetowa III ”Wsparcie innowacji w przedsiębiorstwach”, Działanie 3.3  Wsparcie promocji oraz internacjonalizacji innowacyjnych przedsiębiorstw”, Poddziałanie 3.3.1 „Polskie Mosty Technologiczne”.