Les traductions mercatiques sont des traductions qui nécessitent non seulement de bien comprendre le texte source, mais aussi la culture du pays visé. Les textes mercatiques se caractérisent par leurs propres règles. Leur construction est difficile et très souvent, ils contiennent des jeux de mots typiques d’une culture donnée. Dans le cas de ces textes, il ne s'agit pas de tout traduire à la lettre, mais plutôt de reproduire l'idée de la publicité d'une telle manière qu'elle ne diffère pas de la culture du pays concerné et qu'elle ait un impact positif sur la perception de l'entreprise par les clients.
Nos traducteurs possèdent de nombreuses années d'expérience de travail avec différents types de textes relatifs au marketing et aux relations publiques - brochures, dépliants et mailings, informations de presse, histoires de réussite des clients et profils entreprise. Nous cherchons à découvrir les préférences des clients et à adapter le style et le langage des traductions à leurs exigences.
Traduire des textes mercatiques nécessite non seulement une connaissance de la spécificité du métier donné, mais également de la créativité et une intuition linguistique de la part du traducteur. Outre la solidité et la réalisation impeccable, les textes mercatiques demandent une certaine légèreté, singularité et originalité.
Voici une liste des types des traductions mercatiques que nous réalisons le plus souvent :
- brochures, dépliants d'information
- contenus de sites internet
- histoire de réussite du client
- traductions « mot à mot » destinées au traitement éditorial
- soutien en matière de connaissance de la culture ciblée, lors de la création des publicités
- traduction de livres et d’articles concernant le marketing
- traduction de voix off
- traduction de sous-titres dans les films
- traduction d’informations de communiqués